Konferencia tolmacsolas

Számos különféle konferenciát szerveznek, más környékbeli lakosok és távoli országokból érkezők, akik különböző nyelveket tudnak és beszélnek. A beszélgetés során mindenki mindent pontosan tudni akar, ezért létezik egyfajta konferencia fordítás.

Ez a vonal az értelmezés egyik formája, a beszélgetések során a résztvevők fejhallgatót viselnek, és rajtuk keresztül a tanár hangja is, aki éppen lefordítja a beszélgetés során beszélt szöveget, moderálva a hangot az eredeti szerint.A fordító mindig a fej számával mutatja be magát.Az ilyen fordítások többféle típusa létezik a konferencia tolmácsolásban, és természetesen:- egymást követő - fordítások a beszélő beszéde után,- egyidejűleg - a beszélő beszédével együtt zajlik,- relé - két nyelv között egy harmadik nyelvet használva,- retour - fordítás anyanyelvről messze,- pivot - egy forrásnyelv használata az emberek számára,- cheval - egy találkozón egy befolyás két kabinban jár,- szimmetrikus rendszer - amikor a résztvevők több kiválasztott nyelvre fordítják a fordítást,- suttogás - a konferencia résztvevőinek füléhez intézett fordítás, aki a fordítónál van,- jelnyelv - szimultán fordítás jelnyelvre.Mivel a konferencia fordításai nem annyira természetesek, és sok nehéz tudást igényelnek a fordítóktól, ahhoz, hogy hozzájárulhassanak az ilyen fordításokhoz, nagyon tapasztaltnak kell lennie, sok oktatással kell rendelkeznie, és képesnek kell lennie arra, hogy alaposan foglalkozzon a különféle típusú fordításokkal.Leggyakrabban azonban a tolmácsok során a tolmácsok tolmácsolják a egymást követő tolmácsolás módszerét, vagy a fülkében állva, egyidejű módszerrel.A televízióban gyakran fordíthatunk figyelmet az ilyen fordításokra, amikor különféle beszélgetéseket és találkozókat mutatunk be.Az összes üzenetet a fordító nagyon erőteljesen és pontosan küldi el, néha a fordítónak az üzenetet ugyanabban a hanghangban kell továbbítania, és tényleg fel kell függesztenie a hangot, amint a beszélő létrehoz.