Munka fordito hajo

A fordító munkája rendkívül fontos és egyben felelősségteljes munka, mivel a fordítónak át kell adnia az ital kifejezésének jelentését a második pontban szereplő két téma között. Ami belsejében zajlik, nem annyira meg kell ismételnie egy szót, mint azt mondták, hanem inkább a kifejezés jelentését, tartalmát, lényegét, és a jelenet sokkal nagyobb. Egy ilyen fordítónak erős jelentése van a kommunikációban és a megismerésben, valamint a rendellenességekben.

A fordítási sorokból származó ital egy egymást követő tolmácsolás. Mi az azonos a fordítások típusával, és mi bízik a magánjellemzőkben? Nos, a nők egyikének beszéde alatt a fordító a kérdés bizonyos jellemzőit hallgatja. Akkor jegyzeteket készíthet, és csak azt tudhatja, amire szüksége van ahhoz, hogy a felszólalóhoz jusson. Amikor ez a véleménye konkrét elemét fejezi be, akkor a fordító szerepe az, hogy megismételje véleményét és gondolatait. Amint már említettük, nem kell szó szerint ismétlődni. Lehetővé kell tenni a beszéd értelme, története és jelentése. Az ismétlés után a hangszóró megtartja figyelmét, ismét megosztva bizonyos csoportokra. Természetesen mindent szisztematikusan folytatunk, amíg a nyilatkozat teljesítése vagy magának a beszélgetőpartnernek a válaszai is elérhetők, és ez egy hozzáférhető stílusban is megtörténik, és figyelmét egy fontos személy számára megértik és gyakorolják.

Ez a fordítási mód közvetlen előnyöket és hátrányokat okoz. Az előny az, hogy rendszeresen vált. Az expressziós töredékek azonban ezek a kontextusok feloszthatják a koncentrációt és a felkészülést a beszédre. A cikk egy részét lefordítva könnyedén elterelheted, elfelejthetsz valamit, vagy egyszerűen kiütheted a futást. Mindazonáltal mindent lát, és a kommunikáció megmarad.